Focus sur moi
Mon parcoursÀ mon compte depuis janvier 2021, j’ai décidé de me lancer dans cette aventure passionnante qui rassemble les deux piliers de ma formation : la traduction et l’accessibilité. Que cela soit avec le sous-titrage en direct qui demande d’être synthétique et rapide, le voice-over ou le sous-titrage anglais-français qui exige une créativité et une maîtrise parfaite de la langue française, j’aime relever les défis linguistiques et continuer d’apprendre au fil de mes projets.
MASTER 2 TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET ACCESSIBILITÉ
Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations
Internationales – STRASBOURG
MASTER 1 LANGUES, LITTÉRATURES & CIVILISATIONS
ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES - ANGLAIS
Université Nice Sophia Antipolis – NICE
MOBILITÉ ERASMUS EN IRLANDE
University College Dublin – DUBLIN
LICENCE LANGUES, LITTÉRATURES & CIVILISATIONS
ÉTRANGÈRES ET RÉGIONALES - ANGLAIS
Université Jean Moulin - Lyon III – LYON 8e
Transcription
La transcription est une activité passionnante, qui demande énormément de concentration et de curiosité. Elle permet à celui ou celle qui la pratique de s’améliorer à chaque prestation et de perfectionner son savoir-faire pour fournir un sous-titrage toujours plus qualitatif et rapide.Traduction
La traduction est un exercice minutieux auquel j’aime m’adonner. C’est toujours une occasion pour moi d’en apprendre plus sur les sujets abordés ou sur la langue anglaise en elle-même. Mener un projet de bout en bout, créer des sous-titres fidèles et adaptés, offrir une interprétation d’une œuvre en VF afin de la rendre accessible, voilà ce qui me motive aujourd’hui en tant que traductrice audiovisuelle.